Multilingual SEO Governance for GCC Enterprises
From Arabic press releases to English ESG updates and Hindi recruitment pages, enterprise sites can drift fast. This governance model keeps every language in lockstep without slowing content velocity.
From Arabic press releases to English ESG updates and Hindi recruitment pages, enterprise sites can drift fast. This governance model keeps every language in lockstep without slowing content velocity.
All languages inherit categories, tags and schema from a central headless CMS. Editors can localize copy while staying tethered to canonical metadata, ensuring hreflang pairs remain accurate.
We integrate Lokalise/MemoQ with GitHub so source strings trigger translation tasks automatically. Reviewers see side-by-side context, SEO notes and tone guidance so nuance survives localization.
Weekly scripts flag missing hreflang, inconsistent canonical tags or pages lagging behind in certain languages. Reports land in Slack with quick links for editors to fix immediately.
Country leads receive quarterly scorecards covering visibility, pipeline impact and backlog status. Shared roadmaps prevent duplicate campaigns while giving local teams space to respond to market trends.
We run language-specific retros to capture terminology shifts, cultural insights and regulatory updates. Those notes feed the central taxonomy so every next release gets smarter.
I build localization pipelines and QA dashboards for holding companies across the GCC.
Schedule a Review